رفیق هلمت شاعری که شعر کُردی را از رکود نجات داد

سرویس ایران-لطیف هلمت در جریان شعر «کفری»  دست به نوآوری هایی زد و حتی پیش از شیرکو و گروه «روانگه» اقدام به نو آوری در شعر کُردی نمود و شعر کُردی را از رکودی که به آن مبتلا شده بود به در آورد.

سرویس ایران-لطیف هلمت در جریان شعر «کفری»  دست به نوآوری هایی زد و حتی پیش از شیرکو و گروه «روانگه» اقدام به نو آوری در شعر کُردی نمود و شعر کُردی را از رکودی که به آن مبتلا شده بود به در آورد.

​​​​​​​به گزارش زریان موکریان، چندی پیش در سالن سلمان هراتی حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی تهران نشستی با عنوان «نقد،بررسی و اسیب شناسی ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان کُردی» با حضور شاعر و نویسنده کُرد اقلیم کردستان عراق لطیف هلمت برگزار شد.به گزارش خبرنکار کُردپرس از محل این نشست،جمعی از شاعران و نویسندگان مطرح کُرد و غیر کُرد ایرانی با مروری به چند دهه فعالیت ادبی این نویسنده با  زوایای زندگی او آشنا شدند.

در ابتدای برنامه،مترجم آثار لطیف هلمت،آقای کریم مجاور با بیان توضیحاتی گفت:هلمت از شاعران سرشناس و معاصر کرد و از بنیانگذاران شعر نو کردی است  که با کمک کسانی چون  فرهاد و احمد شاکلی جریان شعری موسوم به ( کفری) را بنیان نهادند. اولین مجموعه شعری هلمت با نام (خدا وشهر کوچک ما) در 17 سالگی به چاپ رسید.جریان شعر کفری دست به نوآوریهایی زد و حتی پیش از شیرکو و گروه «روانگه» اقدام به نو آوری در شعر کردی کرد وشعر کردی را از رکودی که به آن مبتلا شده بود به در آورد.گوران را به نام پدر شعر نو کردی می دانند،اما لطیف هلمت و نو سرایان بعدی خالق واقعی شعر نو کردی در اقلیم کردستان هستند.

خانم «حسین جانی» دبیر حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی،با تشکر از حضور آقای لطیف هلمت در این نشست،گفت: لطیف هلمت به سه زبان کردی،عربی و تا حدودی هم فارسی مسلط هستند به طوریکه با ادبیات کهن و نو فارسی آشنایی خوبی دارند و در این راه توانسته اند ارتباط مناسبی با ادبیات فارسی برقرار نمایند.

در ادامه لطیف هلمت با خوشحالی از حضور خود در این نشست شعر خوانی گفت:از سنین کودکی بوسیله پدرم که از شیخ های طریقت نقشبندی بود با ادبیات کهن فارسی اشنا شدم و او با خواندن اشعاری از منطق الطیر عطار،مثنوی معنوی مولانا جلاالدین بلخی،گلستان سعدی و شاعران دیگر من را با ادبیات غنی فارسی و ایرانی آشنا کرد.

وی با بیان این موضوع که شعر فارسی از غنای فراوانی در ادبیات جهانی برخوردار است،گفت: بی شک از ادبیات غنی فارسی تاثیراتی گرفته ام  و به خصوص شعر شاعران معاصر و نو پردازی چون شاملو،فروغ فرخزاد،اخوان ثالث،نیما،سپهری و افراد دیگر برایم همیشه دلپسند بوده و وجود این اشخاص است که ادبیات فارسی  را پرآوازه نموده است.

این شاعر ساختار شکن با مرور کوتاهی بر دوران زندگی  فکری  و ادبی و روند  خود در شعر مدرن کُردی اذعان کرد:در شعر،نوگرا تر از نو گرایی است و همواره تلاش دارد تا در قالب ها اسیر نشده و مضامین و تخیل جدیدی را به مخاطب بشسناساند.

سپس این شاعر مدرن گرا، با خواندن چند نمونه از آثارش تحسین حاضران را برانگیخت که تشویق ممتد حاضران نشان از ارزنده بودن این  اشعار داشت.

در ادامه محمد رئوف مرادی نویسنده،داستان نویس،شاعر و مترجم مطرح کرمانشاهی با وصف اوازه شعر و شاعران کُرد در ادبیات جهانی،اظهار کرد:امروز شعر و ادبیات کُردی بوسیله کسانی چون لطیف هلمت،شیرکو بیکس،عبدالله پشیو و بختیار علی و شیرزاد حسن جهانی شده است و بدون اغراق باید گفت آثار این بزرگان به زبانهای مطرح دنیا ترجمه شده و در تاریخ ادبیات از انها نام برده می شود.

وی با توصیف خیال انگیزی ناب و ساختار شکنی شعر هلمت گفت:هلمت روند قوی در شعر مدرن کُردی است و به جرات می توان گفت،یکی از شاکله های ادبیات معاصر کردی است که در ارائه به موقع واژگان در شعر دست توانایی داشته و  خالق تصاویر بکر فکری در اشعارش است.

مرادی با ذکر این مطلب که قرار گرفتن لطیف هلمت در حوزه سه گانه  فرهنگ و ادبیات؛فارس،عرب و ترک او را با کتابخانه ای از اندیشه،فلسفه و فکر آشنا کرده، توضیح داد:هلمت با تاثیر گذاری از مضامین فکری این سه حوزه قوی ادبی منطقه توانسته است با کمک دیگر ادبا معاصر کُردحوزه فکری ادبیات کُردی را در منطقه بنا نهد و جهانی نماید.

شاعر و مترجم کُرد مقیم تهران «موسی بیدج» نیز ضمن بیان این مطلب که هلمت روایت تازه ای از شعر مدرن کردی است،خاطر نشان کرد:این شاعر ورای ساختارها و قالب ها انقلابی در شعر مدرن کُردی بوجود اورده و توانسته است،خالق آثار فاخری شود که خواندن و یا گوش فرا دادن به آن انسان را متاثر می کند.

در قسمت پرسش و پاسخ،خبرنگار ی با طرح سوالی از لطیف هلمت پرسید؛ چرا بعد از جریان شعری (کِفری و روانگه)شعر در اقلیم کردستان عراق رو به افول نموده است،که وی توضیح داد:تا دهه 70 و 80 میلادی شاعران علاوه بر زبان کُردی با ادبیات و زبانهای دیگری نظیر عربی و فارسی هم آشنا بودند و تاثیر گذاری از ترجمه هایی که به زبان عربی می شد،شاعران را با دنیای ادبیات جهانی آشنا می کرد.متاسفانه بعد از دهه 90 میلادی و ممنوع شدن زبان عربی در اقلیم کردستان،شاعران جوان از این نعمت محروم شدند و کمتر توانسته اند از انبان فکری و شعری ملت های دیگر بهره ببند و این آسیب جدی به شعر بعد مدرن و پسا مدرن کردستان زده است.

در انتهای برنامه رئیس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی ضمن تشکر مجدد از حضور این شاعر ارزنده کُرد،تقدیرنامه ایی جهت یادبود و گرامیداشت تقدیم او نمود.